Перейти к содержимому

ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Юридический перевод представляет собой перевод текста, который относится к правовой сфере. Он используется для понимания юридической информации людьми, говорящими на разных языках. Право является предметной областью, которая неразрывно связана с социально-политическими и культурными принципами стран. Именно поэтому юридический перевод с английского на русский язык – это довольно непростая задача. Для точной и понятной передачи юридической информации перевод должен быть достоверным и адекватным.
В зависимости от вида документов, юридический перевод подразделяют на такие разновидности:
-перевод законов, а также нормативно-правовых актов;
- перевод договоров;
- перевод заключений юристов;
-перевод нотариальных свидетельств;
-перевод учредительных документов юридического лица;
-перевод доверенностей.
Юридические документы обязательно должны переводиться профессиональными переводчиками, которые специализируются на юридическом переводе. Переводчики должны иметь соответствующее образование и большой опыт переводов юридических документов. Ошибки, допущенные при переводе документов, могут привести к причинению материального ущерба или расторжению сделки.
При переводе текста, связанного с юриспруденцией, переводчику следует помнить следующее. Текст документа должен быть составлен в соответствии с принципами правовой системы, что отражается в содержащихся в документе юридических терминах. Текст перевода будет использован в рамках иной правовой системы с присущими именно ей юридическими формулировками.
Кроме проблемы отсутствия юридических терминов или их лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что договоры в исходном языке часто зависят от национальных особенностей и могут не соответствовать переведенным договорам. В связи с этим в обязанности переводчика входит поиск в языке перевода функций, аналогичных функциям исходного юридического документа.
Когда осуществляется перевод документов, юридический перевод обязательным этапом является редактирование юристом переведенного текста с целью получения хорошего результата. Следует помнить, что создание рабочей группы из представителей заказчика и переводчика, в значительной степени помогает снизить время работы над юридическими документами и при этом значительно повысить качество перевода юридических документов.