Как родился бизнес бюро переводов
Бизнес бюро переводов появился в 646-м году нашей эры, когда была создана первая такая организация. Бюро появилось в Китае, оно было построено монахом Сюаньцзан. Следующим, кто попробовал создать бюро переводов, был Рифаа ат-Тахтави, который построил бюро в Египте в 1863 году. Неизвестно, можно ли отнести к этой теме Кумарадживу. Однако известно, что он еще в 401 году нашей эры перевёл на китайский язык 35 буддийских текстов. Помогали ему в этом восемьсот его учеников.
Почему-то получилось так, что в 1917 году началась совершенно новая история, касающаяся бюро переводов. Начиная с этого периода образовались Народный комиссариат по иностранным делам и Рабоче-крестьянская Красная Армия. В СССР одно из самых первых бюро переводов появилось при Генеральном штабе. Уже позже стали образовываться бюро при других предприятиях. В 1931 году деятельность бюро переводов уже дошла до Издательского товарищества иностранных рабочих в Советском Союзе. В 1960 году появился Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации Федерального агентства по науке и инновациям Роснауки Российской Федерации. А с 1985 года уже начинают появляться бюро переводов, основная задача которых – добыть побольше прибыли. В настоящее время найти бюро переводов в Москве – столице России – не составит никакого труда.
В столице в поиске бюро переводов Пушкинская площадь может стать отправной точкой. Почему? Потому что это центр Москвы, который сейчас просто напичкан разными организациями, включая и бюро переводов. Географически площадь расположена в двух километрах от Кремля между Тверским и Страстным бульварами. Найти ёе будет просто даже впервые посетившему Москву.
Правда, на сегодняшний день рынок языковых переводов в Российской Федерации не занимает существенную долю в рынке мирового масштаба. Одна из главных причин – отсутствие специализации тех самых организаций. Хотя при этом в Москве можно найти около четырехсот бюро переводов. Вопрос только в том, насколько они хороши. Ведь для качественно переведенного текста требуются профессионалы высокого уровня. А зачастую – и узкоспециализированные. Ведь искусство перевода не так-то просто. Нужно не только грамотно перевести оригинал, в какой бы форме он ни был, но и передать его эмоциональную сторону, если таковая имеется. И если клиент хочет получить качественный перевод, ему не стоит экономить в вопросе выбора нужного бюро переводов.
