Особенности перевода юридической документации
В течение жизни мы не раз попадаем в ситуации, где важен совет или помощь профессионального юриста. Довольно часто документацию требуется воспроизвести на иностранных языках, например, для поступления в иностранный вуз, получения вакансии за границей и т.д. В таком случае переводы документов лучше всего предоставить опытным переводчикам.
Юридический перевод с английского языка или на него (пусть именно этот язык фигурирует у нас в примерах, так как он чаще всего встречается в переводческой практике) представляет собой довольно сложную задачу, так как «перевыражение» текста должно быть осуществлено достоверным, точным и ясным языком.
Юридические тексты имеют специфическую клишированную форму, то есть информация, которую они содержат, должна передаваться согласно строгим конвенциям. Кроме знаний правил оформления таких бумаг, важно ещё помнить и то, что переводы документов требуют досконального изучения культурологии. Ведь только так можно максимально хорошо разобраться в особых конструкциях, присущих носителю того или иного языка.
Перевод с английского языка и на английский документации подразумевает охват специализированной лексики, характерной для различных отраслей и институтов права. При переводе важно учитывать разницу в законодательстве разных стран, а также особенности отечественного и иностранного юридического дискурса.
Довольно часто можно столкнуться с мнением, что нельзя считать язык права единым. Существует множество критериев, согласно которым можно структурировать юридический дискурс. Среди них: различия между правовыми областями, неодинаковый уровень компетенции участников коммуникации, типы коммуникации (письменная и устная) и т.д. Позволим себе, вслед за исследователем В. Отто, предложить классификацию внутренней структуры юридического языка.
- Язык судебных решений;
- Административный жаргон, включающий в себя неофициальные обсуждения различных вопросов специалистами;
- Язык законов, который охватывает общие правовые нормы как для специалистов, так и для не-юристов;
- Язык ведомственного общения (письменная форма): памятки, повестки, формуляры;
- Язык науки юриспруденции и экспертиз.
Перечисленные языковые слои различны мерой точности, подробности и краткости выражений различных понятий. Нельзя не учесть это и при переводе.
Среди характерных черт юридического текста можно выделить следующие:
- употребление архаизмов;
- употребление терминов, которые совпадают со словами естественного языка, но имеют определённые нюансы значения;
- компактность стиля за счёт употребления сложных конструкций, пассивов и т.д.
Переводчик юридического текста должен не просто в идеале знать тот или иной язык, но ещё и досконально изучить теорию правового перевода. В противном случае неизбежными станут проблемы непонимания между юристами и не-юристами. А это крайне недопустимо, так как может испортить имидж переводчика.
