Статьи бюро переводов

Переводчик: мастер на все руки

Работа переводчиков часто не ограничивается пределами бейсбольного стадиона. Она может включать в себя все, что угодно: от ответов на звонки от игрока, заблудившегося в супермаркете, до помощи жене игрока в получении водительских прав.

«Одно дело быть билингвом, — объясняет Нимура, уникальный переводчик, которого очень ценят в высшей лиге, так как он свободно владеет английским, японским и испанским, — и совсем другое — одинаково хорошо ориентироваться в двух культурах».

Поэтому роль переводчиков становится все более значимой по мере того, как увеличивается число азиатских игроков в высшей лиге, где переводчики сопровождают в этом году 12 игроков из Японии, троих из Тайваня и двоих из Южной Кореи.

И заметьте, что переводчики должны специализироваться на устном переводе, а не на письменном. Когда работаешь с языковой парой «английский и какой-либо из азиатских языков», дословный перевод не подходит.

«Если переводить последовательно, фразу за фразой, то смысл получится расплывчатым, — рассказывает Нимура, который родился в Японии, но вырос в Лос-Анджелесе. — Я обычно немного хитрю. Как в сцене из фильма "Трудности перевода". Главное — правильно передать смысл».

Вы когда-нибудь задумывались над тем, почему ответ в переводе звучит намного короче, чем в оригинале?

«Американские игроки следуют формуле, — говорит Нимура. — Сначала объясни, что ты собираешься сказать. Произнеси это. Объясни, что ты только что сказал. В Японии суть ответа можно понять, только полностью выслушав говорящего».

Нимура и другие переводчики стараются сразу перейти к сути дела. Именно поэтому наличие хорошего взаимопонимания между игроком и переводчиком чрезвычайно необходимо.

«Очень важно доверять друг другу, — уверен Матсуи, изъясняющийся через переводчика Рохельо «Роджера» Калона, который рядом с ним с 2003 года, когда они перешли в команду Yankees. — С годами не только повышается уровень доверия, но и чувствуешь себя более комфортно».

Как правило, услуги переводчика необходимы спортсменам на пике карьеры, если они вдруг оказываются в совершенно незнакомой культурной среде, где используется язык с непривычной системой письма, и при этом от них требуют по максимуму выкладываться на спортивной площадке. В этом заключается основное различие между азиатскими и латиноамериканскими игроками, причем последние составляют 27 % общего состава команд в высшей лиге.

Многие игроки, прибывшие из Доминиканской Республики, Венесуэлы и других испаноязычных стран, сначала проводят несколько сезонов в низших лигах США — после того, как прошли курс английского языка в командных академиях высшей лиги у себя дома.

И все же значительное число таких спортсменов переходит в высшую лигу, так и не научившись поддерживать беседу на английском языке.

Этот факт подтверждает бывший легионер Хосе Мота, сын Мэнни Мота, также довольно долго игравшего в высшей лиге. Но он нашел выход из ситуации, став пресс-атташе команды Angels. «Я несколько раз становился свидетелем того, как искажались цитаты латиноамериканских игроков, как их выставляли посмешищем и просто неуважительно с ними обращались, — говорит он. — Мой отец рассказывал о подобных случаях с (Роберто) Клементе. Это такая услуга организации. Я предпочел бы, чтобы латиноамериканские игроки могли говорить, а не использовать языковой барьер в качестве предлога этого не делать. Я хотел бы научить их понимать, как это важно, чтобы тебя слышали».

Способность слушать и слышать — это еще одна проблема.

Гильен проводит совещания со своей командой на английском языке.

«Я не могу в самом разгаре совещания заговорить с Алексеем (Рамиресом, уроженцем Кубы, бейсболистом между 2-й и 3-й базами) по-испански. Один из моих помощников сидит рядом с ним и переводит все, что я говорю, — поясняет Гильен. — Если у вас в команде нет того, кто мог бы помочь в этом деле, то следует найти такого человека. И тогда парни смогут играть лучше, понимать больше».

Иностранным игрокам важно принимать полноценное участие в деятельности команды.

Старожилы команды готовы были освободить Куроду от представления а ля Элвис за сыгранные им 10 сезонов в Японии. Но Курода как-то услышал от своего бывшего товарища по команде Такаши Саито, как тот расположил к себе команду двумя годами ранее, спев в караоке песню «Битлз» Hey Jude.

«Он отнесся ко всему этому как к хорошей шутке, — рассказывает Нимура о Куроде. — Он стал частью команды, настоящим членом семьи». А это иногда с трудом дается и переводчикам.

 

Бюро переводов
О бюро переводов

Основные языки технических переводов:

Английский язык
Русский язык
Японский язык

Статьи

перевод научно-технических текстов

Обратная связь:

Задать вопрос
Контакты

Москва,
+7 495 9607834

Статьи о переводе

Статьи