Статьи бюро переводов

Подготовка к устному переводу

Профессиональный переводчик всегда будет готовиться к предстоящему устному переводу, особенно, если речь пойдет о малознакомых темах. Без дополнительных знаний, штудирования новых слов, вникания в тему, переводчику будет сложно, а под час и невозможно качественно выполнить свою работу.

Устный перевод может быть последовательным и синхронным. Отличаются они по уровню сложности. В первом случае говорящий произносит фразу и ждет пока последует перевод. К нему прибегают для проведения деловых встреч, экскурсий, неофициального общения. Во втором - перевод следует сразу же за речью оратора, без пауз. Синхронисты работают на конференциях, политических встречах и т.п.

К тому и другому виду переводов требуется предварительная подготовка. Если, выполняя письменный перевод, профессионал имеет доступ к словарям, книгам, дополнительной информации, то в моменты устной речи эти помощники остаются дома, и незнакомый термин, непонимание текста приведут к нежелательным ситуациям.

Обычно устные переводчики стараются работать только с одним-двумя языками и с определенными темами. Это объясняется особенностями, высоким уровнем сложности выполнения таких заданий. Ведь невозможно держать в голове миллионы терминов из всех областей знания и на десяти языках одновременно. Так, специализация одних профессионалов - исключительно технический перевод с английского на русский, а других - немецкий и спортивные события.

Основные этапы подготовки к устному переводу:

- ознакомиться с темой, материалами, разобраться в сложных вопросах;
- составить словарь основных терминов, понятий;
- освоить их, выучить;
- прослушивать тексты данной тематики;
- тренироваться переводить небольшие статьи (40 - 70 слов) вслед за оратором;
- воспользоваться техникой "эхо", то есть сначала произносить текст эхом на иностранном языке, а на следующем этапе то же самое, но проговаривать перевод.

Это приблизительный план подготовки. Правильный и удобный алгоритм у каждого свой, он вырабатывается в процессе практики и зависит от знания темы. Так, для одних профессионалов выполнить практически любой медицинский перевод не составляет труда, а для других - это неизвестная область, придется много готовиться, читать специфическую литературу и т.п.

Если самостоятельно не удается вникнуть в тему, рекомендуется пообщаться со специалистами, попросить их объяснить специфику. Также взаимоотношения с коллегами помогут быстрее и проще освоить материал, найти толкование часто встречаемых понятий.

 

Бюро переводов
О бюро переводов

Основные языки технических переводов:

Английский язык
Русский язык
Японский язык

Статьи

перевод научно-технических текстов

Обратная связь:

Задать вопрос
Контакты

Москва,
+7 495 9607834

Статьи о переводе

Статьи